I just came across a somewhat odd translation of a category name in Ovi Store that makes me wonder how many more of this sort there might be, and how well acquainted the translators were with the product they were translating.
The cateogry "Utilities" is named "Öffentliche Einrichtungen" in the German version. This is certainly one possible translation from a dictionary (meaning something like "Public Services"), but it is not the word someone would use for a piece of software - this makes it more look like a set of tools for local governments. ;-)
My vote would be for the term to be left untranslated, or changed to "Hilfsprogramme" or "Nützliches" or something like that.
Any other examples, or recommendations where to report such issues?